Izgubljeni u prevodu: „Falsifikatori-prevodioci u Gutereševom odgovoru dopisali riječ“

Izgubljeni u prevodu: „Falsifikatori-prevodioci u Gutereševom odgovoru dopisali riječ“

Federalni mediji objavili su danas da je generalni sekretar Ujedinjenih nacija Antonio Gutereš odgovorio na pismo srpskog člana Predsjedništva BiH Željke Cvijanović koja je tražila da se dostavi odluka Savjeta bezbjednosti UN o imenovanju njemačkog diplomate Kristijana Šmita za visokog predstavnika.

U odgovoru se navodi da „UN nije potpisnik Dejtonskog sporazuma niti je UN član PIK, odnosno Savjeta za implementaciju mira – jedinog relevatnog tijela za imenovanje visokog međunarodnog predstavnika u BiH“. Tako su bar objavili federalni mediji.

Potom je objavljena i fotografija Gutereševog pisma sa koje se vidi da je jedna riječ umetnuta u prevodu, što je utvrdio pravnik Ognjen Tadić.

Tadić tvrdi da je na sceni podvala u režiji Sarajeva.

„Falsifikat iz Njujorka! U zvaničnom dopisu Antonija Gutereša piše ‘relevant body’, a u onome što je prethodno objavljeno ‘jedinog relevantnog tijela’. Falsifikatori (čitav dan se priča da Lagumdžija stoji iza puštanja prevoda) su dopisali riječ ‘jedinog‘ i time izazvali čitavu podvalu!“, naveo je Tadić.

Naime, nikada nije bilo sporno da PIK učestvuje u procesu imenovanja, ali su falsifikatom prevoda, očigledno, podmetnuli Guterešu da je rekao da samo PIK to radi.

Srpski član Predsjedništva BiH Željka Cvijanović izjavila je ranije da, ukoliko je zaista to odgovor Antonija Gutereša koji je dospio u medije, a ne u njen kabinet, onda je to dio igre u kojoj treba uraditi sve da se sakrije istina.

Ona je izjavila da je u bazi podataka UN nema relevantnog akta o imenovanju Kristijana Šmita, ali da postoje kad su u pitanju njegovi prethodnici, te je najavila novo pismo generalnom sekretaru UN Antoniju Guterešu.

Autor:ATV

Share

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена.